48 lines
1.9 KiB
Markdown
48 lines
1.9 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Yahweh continue à dire à Isaïe ce qu'il doit faire quand Yahweh l'envoie prêcher au peuple.
|
||
|
||
# Rends le coeur de ce peuple insensible Ici, "coeur" représente l'esprit d'une personne.
|
||
|
||
Une personne qui ne pense pas clairement et est incapable de comprendre
|
||
et on parle de ce qui se passe comme si son cœur était insensible. AT: “Faire
|
||
ces personnes incapables de comprendre »ou« égarer l’esprit de ces personnes »(voir: Métonymie et
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# Faire le coeur de ce peuple
|
||
|
||
Il peut être plus naturel de traduire «coeur» et «ceci» en pluriels. AT: “Fais les coeurs de ces
|
||
personnes"
|
||
|
||
# Rendre le coeur… insensible
|
||
|
||
Cette commande signifie que Yahweh utilisera le message d'Isaïe pour que les gens comprennent
|
||
encore moins et pour les rendre moins sensibles à ce que fait Yahweh.
|
||
|
||
# leurs oreilles mates et aveugles leurs yeux
|
||
|
||
"Faites en sorte qu'ils ne puissent pas entendre, et faites en sorte qu'ils ne puissent pas voir." Esaïe incitant les gens à
|
||
ne comprend pas le message de Yahweh ou ce qu'il fait est parlé comme si Isaïe les faisait
|
||
sourd et aveugle. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# ils pourraient voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles
|
||
|
||
Les gens sont capables de comprendre le message de Yahweh et ce qu'il fait est parlé comme si le
|
||
les gens pouvaient voir et entendre physiquement. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# comprendre avec leur coeur
|
||
|
||
Ici, "coeur" représente l'esprit de la personne. Vraiment comprendre quelque chose et se soucier de quoi
|
||
On parle de ce qui se passe comme si les gens devaient comprendre avec leur cœur. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# puis tournez
|
||
|
||
On se repent et on commence à obéir à Yahweh comme si le peuple devait se tourner physiquement vers
|
||
lui. AT: «suis-moi encore» ou «recommence à me faire confiance» (voir: métaphore )
|
||
)
|
||
|
||
# soit guéri
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les guérirais” (Voir: Actif ou Passif
|
||
|