fr_tn/isa/06/10.md

48 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Yahweh continue à dire à Isaïe ce qu'il doit faire quand Yahweh l'envoie prêcher au peuple.
# Rends le coeur de ce peuple insensible Ici, "coeur" représente l'esprit d'une personne.
Une personne qui ne pense pas clairement et est incapable de comprendre
et on parle de ce qui se passe comme si son cœur était insensible. AT: “Faire
ces personnes incapables de comprendre »ou« égarer lesprit de ces personnes »(voir: Métonymie et
Métaphore )
# Faire le coeur de ce peuple
Il peut être plus naturel de traduire «coeur» et «ceci» en pluriels. AT: “Fais les coeurs de ces
personnes"
# Rendre le coeur… insensible
Cette commande signifie que Yahweh utilisera le message d'Isaïe pour que les gens comprennent
encore moins et pour les rendre moins sensibles à ce que fait Yahweh.
# leurs oreilles mates et aveugles leurs yeux
"Faites en sorte qu'ils ne puissent pas entendre, et faites en sorte qu'ils ne puissent pas voir." Esaïe incitant les gens à
ne comprend pas le message de Yahweh ou ce qu'il fait est parlé comme si Isaïe les faisait
sourd et aveugle. (Voir: métaphore )
# ils pourraient voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles
Les gens sont capables de comprendre le message de Yahweh et ce qu'il fait est parlé comme si le
les gens pouvaient voir et entendre physiquement. (Voir: métaphore )
# comprendre avec leur coeur
Ici, "coeur" représente l'esprit de la personne. Vraiment comprendre quelque chose et se soucier de quoi
On parle de ce qui se passe comme si les gens devaient comprendre avec leur cœur. (Voir: Métonymie )
# puis tournez
On se repent et on commence à obéir à Yahweh comme si le peuple devait se tourner physiquement vers
lui. AT: «suis-moi encore» ou «recommence à me faire confiance» (voir: métaphore )
)
# soit guéri
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les guérirais” (Voir: Actif ou Passif