fr_tn/isa/06/10.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Yahweh continue à dire à Isaïe ce qu'il doit faire quand Yahweh l'envoie prêcher au peuple.

Rends le coeur de ce peuple insensible Ici, "coeur" représente l'esprit d'une personne.

Une personne qui ne pense pas clairement et est incapable de comprendre et on parle de ce qui se passe comme si son cœur était insensible. AT: “Faire ces personnes incapables de comprendre »ou« égarer lesprit de ces personnes »(voir: Métonymie et Métaphore )

Faire le coeur de ce peuple

Il peut être plus naturel de traduire «coeur» et «ceci» en pluriels. AT: “Fais les coeurs de ces personnes"

Rendre le coeur… insensible

Cette commande signifie que Yahweh utilisera le message d'Isaïe pour que les gens comprennent encore moins et pour les rendre moins sensibles à ce que fait Yahweh.

leurs oreilles mates et aveugles leurs yeux

"Faites en sorte qu'ils ne puissent pas entendre, et faites en sorte qu'ils ne puissent pas voir." Esaïe incitant les gens à ne comprend pas le message de Yahweh ou ce qu'il fait est parlé comme si Isaïe les faisait sourd et aveugle. (Voir: métaphore )

ils pourraient voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles

Les gens sont capables de comprendre le message de Yahweh et ce qu'il fait est parlé comme si le les gens pouvaient voir et entendre physiquement. (Voir: métaphore )

comprendre avec leur coeur

Ici, "coeur" représente l'esprit de la personne. Vraiment comprendre quelque chose et se soucier de quoi On parle de ce qui se passe comme si les gens devaient comprendre avec leur cœur. (Voir: Métonymie )

puis tournez

On se repent et on commence à obéir à Yahweh comme si le peuple devait se tourner physiquement vers lui. AT: «suis-moi encore» ou «recommence à me faire confiance» (voir: métaphore ) )

soit guéri

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les guérirais” (Voir: Actif ou Passif