26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Isaïe continue à décrire sa vision.
|
|
|
|
# séraphin
|
|
|
|
Ce mot suggère que les créatures pourraient avoir une apparence de feu ou ressembler à des serpents. Parce que
|
|
nous ne savons pas exactement ce que «séraphin» signifie, vous pouvez les traduire par «créatures» ou «vivant».
|
|
choses "ou" êtres ". Ou vous pouvez emprunter le mot et l'utiliser dans votre langue. Voyez comment vous
|
|
traduit ce mot dans Esaïe 6: 2 . (Voir: Traduire les inconnus et copier ou emprunter des mots )
|
|
|
|
# pinces
|
|
|
|
un outil utilisé pour saisir ou tenir des objets
|
|
|
|
# ta culpabilité a été enlevée, et ton péché a été expié
|
|
|
|
Ces deux phrases disent essentiellement la même chose. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh a
|
|
a enlevé votre culpabilité et a pardonné vos péchés »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif )
|
|
|
|
# votre culpabilité a été enlevée
|
|
|
|
Yahweh qui ne considère plus une personne comme coupable est parlé comme si la "culpabilité" était un objet qui
|
|
quelqu'un pourrait enlever quelqu'un d'autre. (Voir: métaphore )
|
|
|