fr_tn/hab/03/07.md

1.4 KiB

Informations générales:

Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh.

J'ai vu les tentes de Cushan affligées, et le tissu des tentes dans le pays de Madian tremblant

Les significations possibles sont 1) les mots "les tentes" et "le tissu des tentes" sont des métonymes pour le les gens qui vivent dans ces tentes. AT: «J'ai vu les gens qui vivent dans des tentes au pays de Cushan en affliction, et les gens qui vivent dans des tentes dans le pays de Madian tremblant "ou 2) c'est une métaphore dans lequel Habakuk parle des tentes de Cushan et de Midian soufflées par une tempête comme si les tentes étaient des gens qui tremblaient d'affliction. AT: «J'ai vu les tentes de Cushan souffler dessus comme des gens affligés, et le tissu des tentes dans le pays de Madian tremblant comme si elles étaient les gens »(Voir: Métonymie et métaphore )

Cushan

Cela peut être 1) le nom d'un groupe de personnes autrement inconnu ou 2) le même nom que Cush. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus )

tu montes sur tes chevaux et tes chars victorieux

Les expressions «vos chevaux» et «vos chars victorieux» se réfèrent toutes deux à la même chose. Cela parle de Yahweh comme s'il était un guerrier conduisant un char à cheval dans la bataille. AT: «tu as monté ton des chars tirés par des chevaux à la victoire »(Voir: Doublet )