26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh.
|
|
|
|
# J'ai vu les tentes de Cushan affligées, et le tissu des tentes dans le pays de Madian tremblant
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) les mots "les tentes" et "le tissu des tentes" sont des métonymes pour le
|
|
les gens qui vivent dans ces tentes. AT: «J'ai vu les gens qui vivent dans des tentes au pays de Cushan en
|
|
affliction, et les gens qui vivent dans des tentes dans le pays de Madian tremblant "ou 2) c'est une métaphore
|
|
dans lequel Habakuk parle des tentes de Cushan et de Midian soufflées par une tempête comme si
|
|
les tentes étaient des gens qui tremblaient d'affliction. AT: «J'ai vu les tentes de Cushan souffler dessus
|
|
comme des gens affligés, et le tissu des tentes dans le pays de Madian tremblant comme si elles étaient
|
|
les gens »(Voir: Métonymie et métaphore )
|
|
|
|
# Cushan
|
|
|
|
Cela peut être 1) le nom d'un groupe de personnes autrement inconnu ou 2) le même nom que Cush. (Voir: Comment
|
|
traduire des noms et traduire des inconnus )
|
|
|
|
# tu montes sur tes chevaux et tes chars victorieux
|
|
|
|
Les expressions «vos chevaux» et «vos chars victorieux» se réfèrent toutes deux à la même chose. Cela parle
|
|
de Yahweh comme s'il était un guerrier conduisant un char à cheval dans la bataille. AT: «tu as monté ton
|
|
des chars tirés par des chevaux à la victoire »(Voir: Doublet )
|
|
|