fr_tn/hab/03/07.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown

# Informations générales:
Habakkuk continue de décrire sa vision de Yahweh.
# J'ai vu les tentes de Cushan affligées, et le tissu des tentes dans le pays de Madian tremblant
Les significations possibles sont 1) les mots "les tentes" et "le tissu des tentes" sont des métonymes pour le
les gens qui vivent dans ces tentes. AT: «J'ai vu les gens qui vivent dans des tentes au pays de Cushan en
affliction, et les gens qui vivent dans des tentes dans le pays de Madian tremblant "ou 2) c'est une métaphore
dans lequel Habakuk parle des tentes de Cushan et de Midian soufflées par une tempête comme si
les tentes étaient des gens qui tremblaient d'affliction. AT: «J'ai vu les tentes de Cushan souffler dessus
comme des gens affligés, et le tissu des tentes dans le pays de Madian tremblant comme si elles étaient
les gens »(Voir: Métonymie et métaphore )
# Cushan
Cela peut être 1) le nom d'un groupe de personnes autrement inconnu ou 2) le même nom que Cush. (Voir: Comment
traduire des noms et traduire des inconnus )
# tu montes sur tes chevaux et tes chars victorieux
Les expressions «vos chevaux» et «vos chars victorieux» se réfèrent toutes deux à la même chose. Cela parle
de Yahweh comme s'il était un guerrier conduisant un char à cheval dans la bataille. AT: «tu as monté ton
des chars tirés par des chevaux à la victoire »(Voir: Doublet )