36 lines
1.2 KiB
Markdown
36 lines
1.2 KiB
Markdown
# Gad… attaque-le, mais il
|
|
|
|
Ici, "Gad" représente ses descendants. AT: “Les descendants de Gad… les attaquent, mais ils” (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# La nourriture d'Asher… et il
|
|
|
|
Ici, "Asher" représente ses descendants. AT: “La nourriture des descendants d'Asher… et eux” (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# Naphtali est… il le fera
|
|
|
|
Ici, «Naphtali» représente ses descendants. AT: “Les descendants de Nephthali sont… ils le feront” (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# à leurs talons
|
|
|
|
Ici, «talons» représente les pillards qui fuient les descendants de Gad. (Voir:
|
|
Synecdoche )
|
|
|
|
# la nourriture sera riche
|
|
|
|
Ici, "riche" est une façon de dire "délicieux". (Voir: Idiom )
|
|
|
|
# Naphtali est une biche déchaînée
|
|
|
|
Jacob parle des descendants de Nephthali comme s'il s'agissait d'un cerf femelle libre de courir.
|
|
Cela peut souligner qu'ils seront des messagers rapides. AT: “Les descendants de Nephthali seront
|
|
comme le cerf libéré "(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# avoir de beaux faons
|
|
|
|
Un «faon» est un bébé cerf. La signification du mot hébreu n'est pas claire. Certaines versions traduisent
|
|
comme «avoir de belles paroles» ou «parler de belles choses» (voir: métaphore )
|
|
|