fr_tn/gen/49/19.md

36 lines
1.2 KiB
Markdown

# Gad… attaque-le, mais il
Ici, "Gad" représente ses descendants. AT: “Les descendants de Gad… les attaquent, mais ils” (Voir:
Métonymie )
# La nourriture d'Asher… et il
Ici, "Asher" représente ses descendants. AT: “La nourriture des descendants d'Asher… et eux” (Voir:
Métonymie )
# Naphtali est… il le fera
Ici, «Naphtali» représente ses descendants. AT: “Les descendants de Nephthali sont… ils le feront” (Voir:
Métonymie )
# à leurs talons
Ici, «talons» représente les pillards qui fuient les descendants de Gad. (Voir:
Synecdoche )
# la nourriture sera riche
Ici, "riche" est une façon de dire "délicieux". (Voir: Idiom )
# Naphtali est une biche déchaînée
Jacob parle des descendants de Nephthali comme s'il s'agissait d'un cerf femelle libre de courir.
Cela peut souligner qu'ils seront des messagers rapides. AT: “Les descendants de Nephthali seront
comme le cerf libéré "(Voir: Métaphore )
# avoir de beaux faons
Un «faon» est un bébé cerf. La signification du mot hébreu n'est pas claire. Certaines versions traduisent
comme «avoir de belles paroles» ou «parler de belles choses» (voir: métaphore )