fr_tn/gen/49/19.md

1.2 KiB

Gad… attaque-le, mais il

Ici, "Gad" représente ses descendants. AT: “Les descendants de Gad… les attaquent, mais ils” (Voir: Métonymie )

La nourriture d'Asher… et il

Ici, "Asher" représente ses descendants. AT: “La nourriture des descendants d'Asher… et eux” (Voir: Métonymie )

Naphtali est… il le fera

Ici, «Naphtali» représente ses descendants. AT: “Les descendants de Nephthali sont… ils le feront” (Voir: Métonymie )

à leurs talons

Ici, «talons» représente les pillards qui fuient les descendants de Gad. (Voir: Synecdoche )

la nourriture sera riche

Ici, "riche" est une façon de dire "délicieux". (Voir: Idiom )

Naphtali est une biche déchaînée

Jacob parle des descendants de Nephthali comme s'il s'agissait d'un cerf femelle libre de courir. Cela peut souligner qu'ils seront des messagers rapides. AT: “Les descendants de Nephthali seront comme le cerf libéré "(Voir: Métaphore )

avoir de beaux faons

Un «faon» est un bébé cerf. La signification du mot hébreu n'est pas claire. Certaines versions traduisent comme «avoir de belles paroles» ou «parler de belles choses» (voir: métaphore )