fr_tn/gen/44/33.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# À présent
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
# laisse ton serviteur
Juda se présente comme «votre serviteur». Cest une façon formelle de parler à quelqu'un de plus grand
autorité. AT: "laisse-moi ton serviteur" ou "laisse-moi" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# à mon maître
Juda appelle Joseph: "mon maître". AT: "à toi, mon maître" ou "à toi" (Voir: Premier, Deuxième, ou Troisième personne )
# laisse le garçon monter
Il allait utiliser la phrase «montez» quand il est question de voyager dÉgypte à Canaan.
# Car comment puis-je aller chez mon père si le garçon n'est pas avec moi?
Judah utilise une question pour souligner le chagrin qu'il aurait si Benjamin ne rentrait pas chez lui. À:
«Je ne peux pas retourner chez mon père si le garçon n'est pas avec moi.» (Voir: Question rhétorique )
# J'ai peur de voir le mal qui allait arriver à mon père
On parle d'une personne qui souffre terriblement comme si le «mal» était une chose qui tombait sur une personne. AT: «Je
j'ai peur de voir combien mon père souffrirait »(voir: métaphore )