fr_tn/gen/43/08.md

52 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Nous nous lèverons et irons pour vivre et ne pas mourir, à la fois nous, vous et nos enfants
Les expressions «nous pouvons vivre» et «ne pas mourir» signifient la même chose. Juda souligne qu'ils ont
acheter de la nourriture en Egypte pour survivre. AT: «Nous allons maintenant aller en Egypte et obtenir du grain afin que notre
la famille vivra »(voir: parallélisme )
# Nous nous lèverons
Ici, «nous» fait référence aux frères qui se rendront en Égypte. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
# nous pouvons vivre
Ici, «nous» fait référence aux frères, à Israël et à toute la famille. (Voir: “Nous” inclus )
# nous deux
Ici, "nous" fait référence aux frères. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
# Nous vous
Ici, «vous» est singulier et se réfère à Israël. (Voir: Formes de vous )
# aussi nos enfants
Ici «notre» fait référence aux frères. Cela concerne les enfants en bas âge les plus susceptibles de mourir
pendant une famine. (Voir: “Nous” exclusif et inclusif )
# Je serai une garantie pour lui
Le nom abstrait “garantie” peut être défini comme le verbe “promesse”. AT: “Je promets dapporter
lui retour »(Voir: Noms abstraites )
# Tu me tiendras pour responsable
Comment Jacob jugera Juda responsable peut être clairement énoncé. AT: «Vous allez me faire répondre à propos de ce qui arrive à Benjamin »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
# laisse moi supporter le blâme
Cela parle de «blâme» comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne doit porter. AT: “vous pouvez blâmer
moi ”(Voir: Métaphore )
# Pour si nous n'avions pas retardé
Juda décrit quelque chose qui aurait pu se produire dans le passé mais ne l'a pas fait. Judah gronde
son père attend depuis si longtemps d'envoyer ses fils en Égypte pour obtenir plus de nourriture. (Voir: hypothétique
Situations )
# nous serions revenus ici une deuxième fois
“Nous serions revenus deux fois”