fr_tn/gen/33/12.md

29 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mon maître sait
Cest une façon polie et formelle de faire référence à Esaü. AT: «Vous savez, mon maître» (Voir: Premièrement, Deuxièmement,
ou troisième personne )
# les enfants sont jeunes
Le sens peut être énoncé plus explicitement. AT: «Les enfants sont trop jeunes pour voyager vite» (Voir:
Connaissances supposées et informations implicites )
# S'ils sont entraînés même un jour
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Si on les oblige à aller trop vite même pour un jour» (Voir: Actif ou passif )
# S'il vous plaît laissez mon maître aller devant son serviteur
Ceci est une manière polie et formelle de Jacob se référant à lui-même. AT: «Mon seigneur, je suis votre serviteur. S'il vous plaît
va devant moi »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
# au rythme du bétail qui est devant moi
“À la vitesse où les animaux dont je m'occupe peuvent partir”
# Seir
C'est une région montagneuse de la région d'Edom. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 32: 3 . (Voir:
Comment traduire les noms )