35 lines
1.8 KiB
Markdown
35 lines
1.8 KiB
Markdown
# Maintenant… elle
|
||
|
||
Ce mot est utilisé ici pour marquer le passage de l’histoire à l’information sur Abimelech. (Voir: Informations de base )
|
||
|
||
# Abimélec n'était pas venu près d'elle
|
||
|
||
C'est une façon polie de dire qu'il n'a pas couché avec elle. AT: "Abimélec n'avait pas couché avec Sarah"
|
||
ou "Abimélec n'avait pas touché Sarah" (Voir: Euphémisme )
|
||
|
||
# même une nation juste
|
||
|
||
Ici, «nation» représente le peuple. Abimélec craint que Dieu ne punisse non seulement lui, mais
|
||
son peuple aussi. AT: “même un peuple innocent” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# Ne m'a-t-il pas dit lui-même: "C'est ma soeur?" Même elle-même a dit: "C'est mon frère".
|
||
|
||
Cela a des citations dans une citation. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «Est-ce qu'il
|
||
lui-même ne me dit pas qu'elle est sa soeur? Même elle-même m'a dit qu'il était son frère. "(Voir:
|
||
Citations entre citations et citations directes et indirectes )
|
||
|
||
# Ne m'a-t-il pas dit lui-même: "C'est ma soeur?"
|
||
|
||
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Dieu quelque chose que Dieu savait déjà. Cela peut
|
||
être traduit comme une déclaration. AT: «Abraham lui-même m'a dit: 'C'est ma soeur.' ”Ou“ Abraham a dit
|
||
qu'elle est sa sœur. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# N'a-t-il pas dit lui-même… Même elle-même
|
||
|
||
Les mots "lui-même" et "elle-même" sont utilisés pour souligner l'attention sur Abraham et Sarah et de les blâmer pour ce qui est arrivé. (Voir: Pronoms réfléchis )
|
||
|
||
# Je l'ai fait dans l'intégrité de mon cœur et l'innocence de mes mains
|
||
|
||
Ici "coeur" représente ses pensées ou ses intentions. Aussi "mains" représente ses actions. AT: “J'ai fait cela avec de bonnes intentions et de bonnes actions "ou" j'ai fait cela sans pensées ni actions mauvaises "
|
||
|