fr_tn/gen/20/04.md

35 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Maintenant… elle
Ce mot est utilisé ici pour marquer le passage de lhistoire à linformation sur Abimelech. (Voir: Informations de base )
# Abimélec n'était pas venu près d'elle
C'est une façon polie de dire qu'il n'a pas couché avec elle. AT: "Abimélec n'avait pas couché avec Sarah"
ou "Abimélec n'avait pas touché Sarah" (Voir: Euphémisme )
# même une nation juste
Ici, «nation» représente le peuple. Abimélec craint que Dieu ne punisse non seulement lui, mais
son peuple aussi. AT: “même un peuple innocent” (Voir: Métonymie )
# Ne m'a-t-il pas dit lui-même: "C'est ma soeur?" Même elle-même a dit: "C'est mon frère".
Cela a des citations dans une citation. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «Est-ce qu'il
lui-même ne me dit pas qu'elle est sa soeur? Même elle-même m'a dit qu'il était son frère. "(Voir:
Citations entre citations et citations directes et indirectes )
# Ne m'a-t-il pas dit lui-même: "C'est ma soeur?"
Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Dieu quelque chose que Dieu savait déjà. Cela peut
être traduit comme une déclaration. AT: «Abraham lui-même m'a dit: 'C'est ma soeur.' ”Ou“ Abraham a dit
qu'elle est sa sœur. "(Voir: Question rhétorique )
# N'a-t-il pas dit lui-même… Même elle-même
Les mots "lui-même" et "elle-même" sont utilisés pour souligner l'attention sur Abraham et Sarah et de les blâmer pour ce qui est arrivé. (Voir: Pronoms réfléchis )
# Je l'ai fait dans l'intégrité de mon cœur et l'innocence de mes mains
Ici "coeur" représente ses pensées ou ses intentions. Aussi "mains" représente ses actions. AT: “J'ai fait cela avec de bonnes intentions et de bonnes actions "ou" j'ai fait cela sans pensées ni actions mauvaises "