fr_tn/gen/20/04.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Maintenant… elle

Ce mot est utilisé ici pour marquer le passage de lhistoire à linformation sur Abimelech. (Voir: Informations de base )

Abimélec n'était pas venu près d'elle

C'est une façon polie de dire qu'il n'a pas couché avec elle. AT: "Abimélec n'avait pas couché avec Sarah" ou "Abimélec n'avait pas touché Sarah" (Voir: Euphémisme )

même une nation juste

Ici, «nation» représente le peuple. Abimélec craint que Dieu ne punisse non seulement lui, mais son peuple aussi. AT: “même un peuple innocent” (Voir: Métonymie )

Ne m'a-t-il pas dit lui-même: "C'est ma soeur?" Même elle-même a dit: "C'est mon frère".

Cela a des citations dans une citation. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «Est-ce qu'il lui-même ne me dit pas qu'elle est sa soeur? Même elle-même m'a dit qu'il était son frère. "(Voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )

Ne m'a-t-il pas dit lui-même: "C'est ma soeur?"

Abimélec a utilisé cette question rhétorique pour rappeler à Dieu quelque chose que Dieu savait déjà. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: «Abraham lui-même m'a dit: 'C'est ma soeur.' ”Ou“ Abraham a dit qu'elle est sa sœur. "(Voir: Question rhétorique )

N'a-t-il pas dit lui-même… Même elle-même

Les mots "lui-même" et "elle-même" sont utilisés pour souligner l'attention sur Abraham et Sarah et de les blâmer pour ce qui est arrivé. (Voir: Pronoms réfléchis )

Je l'ai fait dans l'intégrité de mon cœur et l'innocence de mes mains

Ici "coeur" représente ses pensées ou ses intentions. Aussi "mains" représente ses actions. AT: “J'ai fait cela avec de bonnes intentions et de bonnes actions "ou" j'ai fait cela sans pensées ni actions mauvaises "