36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
# Ces cinq derniers rois réunis
|
|
|
|
L'information que leurs armées étaient avec eux peut être explicite. AT: «Ces cinq derniers rois
|
|
et leurs armées réunies »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|
|
|
# Douze ans ils avaient servi
|
|
|
|
Les événements des versets 4 à 7 se sont déroulés avant le verset 3. Votre langue peut le montrer.
|
|
|
|
# ils / elles avaient servi Kedorlaomer
|
|
|
|
Ils devaient probablement lui payer des impôts et servir dans son armée. AT: “ils étaient sous le contrôle
|
|
de Kedorlaomer ”(Voir: Comment traduire des noms )
|
|
|
|
# ils se sont rebellés
|
|
|
|
«Ils ont refusé de le servir» ou «ils ont cessé de le servir»
|
|
|
|
# est venu et a attaqué
|
|
|
|
Ils l'ont fait parce que les autres rois se sont rebellés.
|
|
|
|
# les rephaïm… les zuzites… les Émim… les horites
|
|
|
|
Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Ashteroth Karnaim… Ham… Schavé- Kirjathaïm… Séir… El Paran
|
|
|
|
Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# El Paran, qui est près du désert
|
|
|
|
Cette phrase aide les lecteurs à comprendre où se trouvait El Paran. Il peut être traduit comme une phrase séparée si nécessaire. AT: «El Paran. El Paran est proche du désert »(Voir: Distinguer contre Informer
|
|
ou rappelant )
|
|
|