fr_tn/gen/14/03.md

1.3 KiB

Ces cinq derniers rois réunis

L'information que leurs armées étaient avec eux peut être explicite. AT: «Ces cinq derniers rois et leurs armées réunies »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )

Douze ans ils avaient servi

Les événements des versets 4 à 7 se sont déroulés avant le verset 3. Votre langue peut le montrer.

ils / elles avaient servi Kedorlaomer

Ils devaient probablement lui payer des impôts et servir dans son armée. AT: “ils étaient sous le contrôle de Kedorlaomer ”(Voir: Comment traduire des noms )

ils se sont rebellés

«Ils ont refusé de le servir» ou «ils ont cessé de le servir»

est venu et a attaqué

Ils l'ont fait parce que les autres rois se sont rebellés.

les rephaïm… les zuzites… les Émim… les horites

Ce sont les noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms )

Ashteroth Karnaim… Ham… Schavé- Kirjathaïm… Séir… El Paran

Ce sont les noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )

El Paran, qui est près du désert

Cette phrase aide les lecteurs à comprendre où se trouvait El Paran. Il peut être traduit comme une phrase séparée si nécessaire. AT: «El Paran. El Paran est proche du désert »(Voir: Distinguer contre Informer ou rappelant )