fr_tn/ezk/32/13.md

913 B

Informations générales:

Yahweh continue de parler.

de côté des eaux abondantes

“Dans les endroits où il y a beaucoup d'eau”

le pied de l'homme ne remue plus les eaux

Le pied ici est une synecdoche pour toute la personne. AT: “les gens ne remueront plus les eaux avec leurs pieds »(Voir: Synecdoche )

remuer les eaux

rendre l'eau limoneuse

les sabots du bétail les remuent

Le sabot est une synecdoche pour le bétail. AT: “Les bovins les remuent avec leurs sabots” (Voir: Métonymie )

Ensuite, je vais calmer leurs eaux

Les significations possibles sont 1) “Je vais rendre l'eau calme” ou 2) “Je vais rendre l'eau claire”. personne ne remue l'eau, la saleté se dépose et l'eau devient claire.

faire couler leurs rivières comme du pétrole

L'huile coule lentement et doucement. AT: "faire en sorte que les rivières coulent comme du pétrole" (Voir: Simile )