29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Je vais me venger d'Edom par la main de mon peuple Israël
|
|
|
|
Ici, la «main» d'Israël est un métonyme de l'armée israélienne. Yahweh parle de se venger du
|
|
les gens d'Edom comme si sa vengeance était comme un drap avec lequel il les recouvrait. Le nom abstrait
|
|
“Vengeance” peut être traduit par le verbe “punir”. AT: “J'utiliserai mon peuple Israël pour punir
|
|
le peuple d'Edom "(Voir: Métonymie et métaphore )
|
|
|
|
# ils feront à Edom selon ma colère et ma fureur
|
|
|
|
"Ils montreront ma colère et ma fureur à Edom" ou "ils puniront Edom selon ma colère et
|
|
fureur contre le peuple d'Edom ”
|
|
|
|
# ma colère et ma fureur
|
|
|
|
Le mot «fureur» signifie fondamentalement la même chose et intensifie le mot «colère». AT: «mon
|
|
colère furieuse "ou" mon extrême colère "(Voir: Doublet )
|
|
|
|
# ils connaîtront ma vengeance
|
|
|
|
Le nom abstrait “vengeance” peut être traduit par le verbe “punir”. AT: “le peuple de
|
|
Edom saura que je les ai punis »(Voir: Noms abrégés )
|
|
|
|
# c'est la déclaration du Seigneur, Yahweh
|
|
|
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|
traduit cela dans Ézéchiel 5:11 . AT: “Voici ce que le Seigneur Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que je suis,
|
|
Seigneur Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
|
|