fr_tn/ezk/24/15.md

1.6 KiB

la parole de Yahweh est venue

C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi mots ”(Voir: Idiome )

le désir de vos yeux de

Cela fait référence à la femme d'Ezekiel. Yahweh fait référence à Ezekiel par la partie de son corps qu'il utilise pour voir sa femme. AT: “ta femme, que tu aimes beaucoup, de” (Voir: Synecdoche )

avec une peste

«Par une maladie»

vous ne devez ni pleurer ni pleurer, et vos larmes ne doivent pas couler

Ces phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'Ézéchiel ne doit pas pleurer à propos de son femme mourante. AT: “vous ne devez ni pleurer ni pleurer” (voir: parallélisme )

le mort

Cela fait référence à sa femme morte. AT: “votre épouse décédée” (Voir: Adjectifs nominaux )

turban

un couvre-chef constitué d'un long tissu enroulé autour de la tête

des sandales

une simple chaussure maintenue sur le pied avec des sangles autour des chevilles

ne voile pas tes poils

En Israël, les hommes se rasaient la barbe pour exprimer leur chagrin, puis se couvraient le visage jusqu'à ce que leur visage les cheveux ont repoussé. Yahweh a dit à Ezekiel de ne pas se couvrir les poils du visage pour montrer qu'il n'avait pas rasé son visage pour exprimer son chagrin. AT: «ne pleure pas en voilant tes poils» ou «ne fais pas pleure en se rasant et en se couvrant la barbe »(Voir: Action symbolique )