40 lines
1.6 KiB
Markdown
40 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# la parole de Yahweh est venue
|
||
|
|
||
|
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir
|
||
|
comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi
|
||
|
mots ”(Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# le désir de vos yeux de
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à la femme d'Ezekiel. Yahweh fait référence à Ezekiel par la partie de son corps qu'il utilise pour voir sa femme.
|
||
|
AT: “ta femme, que tu aimes beaucoup, de” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# avec une peste
|
||
|
|
||
|
«Par une maladie»
|
||
|
|
||
|
# vous ne devez ni pleurer ni pleurer, et vos larmes ne doivent pas couler
|
||
|
|
||
|
Ces phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'Ézéchiel ne doit pas pleurer à propos de son
|
||
|
femme mourante. AT: “vous ne devez ni pleurer ni pleurer” (voir: parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# le mort
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à sa femme morte. AT: “votre épouse décédée” (Voir: Adjectifs nominaux )
|
||
|
|
||
|
# turban
|
||
|
|
||
|
un couvre-chef constitué d'un long tissu enroulé autour de la tête
|
||
|
|
||
|
# des sandales
|
||
|
|
||
|
une simple chaussure maintenue sur le pied avec des sangles autour des chevilles
|
||
|
|
||
|
# ne voile pas tes poils
|
||
|
|
||
|
En Israël, les hommes se rasaient la barbe pour exprimer leur chagrin, puis se couvraient le visage jusqu'à ce que leur visage
|
||
|
les cheveux ont repoussé. Yahweh a dit à Ezekiel de ne pas se couvrir les poils du visage pour montrer qu'il n'avait pas
|
||
|
rasé son visage pour exprimer son chagrin. AT: «ne pleure pas en voilant tes poils» ou «ne fais pas
|
||
|
pleure en se rasant et en se couvrant la barbe »(Voir: Action symbolique )
|
||
|
|