fr_tn/ezk/24/15.md

40 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# la parole de Yahweh est venue
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir
comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi
mots ”(Voir: Idiome )
# le désir de vos yeux de
Cela fait référence à la femme d'Ezekiel. Yahweh fait référence à Ezekiel par la partie de son corps qu'il utilise pour voir sa femme.
AT: “ta femme, que tu aimes beaucoup, de” (Voir: Synecdoche )
# avec une peste
«Par une maladie»
# vous ne devez ni pleurer ni pleurer, et vos larmes ne doivent pas couler
Ces phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'Ézéchiel ne doit pas pleurer à propos de son
femme mourante. AT: “vous ne devez ni pleurer ni pleurer” (voir: parallélisme )
# le mort
Cela fait référence à sa femme morte. AT: “votre épouse décédée” (Voir: Adjectifs nominaux )
# turban
un couvre-chef constitué d'un long tissu enroulé autour de la tête
# des sandales
une simple chaussure maintenue sur le pied avec des sangles autour des chevilles
# ne voile pas tes poils
En Israël, les hommes se rasaient la barbe pour exprimer leur chagrin, puis se couvraient le visage jusqu'à ce que leur visage
les cheveux ont repoussé. Yahweh a dit à Ezekiel de ne pas se couvrir les poils du visage pour montrer qu'il n'avait pas
rasé son visage pour exprimer son chagrin. AT: «ne pleure pas en voilant tes poils» ou «ne fais pas
pleure en se rasant et en se couvrant la barbe »(Voir: Action symbolique )