fr_tn/ezk/10/15.md

1.1 KiB

chérubins

Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 9: 3 .

créatures vivantes

Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:13 .

le canal de Kebar

C'est une rivière que les habitants de Chaldée avaient creusée pour donner de l'eau à leurs jardins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Ezekiel 1: 1 .

Ils sont toujours restés à côté d'eux

“Les roues sont restées avec les chérubins.” AT: “Les roues ont bougé avec les chérubins”

s'est arrêté

“Est resté immobile” ou “n'a pas bougé”

l'esprit de la créature vivante était dans les roues

Les significations possibles sont 1) Ézéchiel parle des «créatures» du verset 15 comme si elles étaient une créature. AT: "L'esprit des êtres vivants était dans les roues" ou 2) Ezekiel utilise un idiome. AT: "l'esprit de la vie était dans les roues" ou "l'esprit vivant était dans les roues" ou 3) l'esprit dans les créatures et dans les roues est la même. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 1:20 . Au le même esprit qui a donné vie aux créatures a également donné vie aux roues »(Voir: Idiome )