fr_tn/exo/04/21.md

25 lines
848 B
Markdown

# va durcir son coeur
Ici "coeur" se réfère à Pharaon. On parle de son attitude obstinée comme si son cœur était dur. À:
«Pharaon sera têtu» (Voir: Synecdoche et Métaphore )
# Israël est mon fils
Le mot «Israël» représente ici tout le peuple d'Israël. AT: «Le peuple d'Israël est mon propre
enfants ”(Voir: Métonymie )
# est mon fils, mon premier-né
On parle ici du peuple d'Israël comme d'un fils premier-né qui provoque la joie et la fierté.
AT: “est comme mon propre fils premier-né” (Voir: Métaphore )
# tu as refusé de le laisser partir
Le mot «lui» désigne le peuple d'Israël en tant que fils de Dieu. AT: “tu as refusé de laisser partir mon fils”
(Voir: Métonymie )
# Je vais certainement tuer votre fils, votre premier-né
Le mot «fils» fait ici référence au fils actuel de Pharaon.