fr_tn/deu/30/06.md

26 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
singulier. (Voir: Formes de vous )
# circoncire ton coeur
Ce n'est pas un enlèvement littéral de chair. Cela signifie que Dieu enlèvera leur péché et leur permettra d'aimer
et lui obéir. (Voir: métaphore )
# de tout ton coeur et de toute ton âme
Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées
ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 .
(Voir: Métonymie et Doublet )
# obéissez à la voix de Yahweh
Ici, "voix" signifie ce que Yahweh dit. AT: “obéis à ce que Yahweh dit” (Voir: Métonymie )
# mettra toutes ces malédictions sur vos ennemis
Moïse parle de malédictions comme s'il s'agissait d'une charge ou d'une couverture que quelqu'un pourrait physiquement mettre
sur une personne. AT: "fera que vos ennemis souffrent de ces malédictions" (Voir: métaphore )