26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
|
|||
|
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# circoncire ton coeur
|
|||
|
|
|||
|
Ce n'est pas un enlèvement littéral de chair. Cela signifie que Dieu enlèvera leur péché et leur permettra d'aimer
|
|||
|
et lui obéir. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# de tout ton coeur et de toute ton âme
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées
|
|||
|
ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 .
|
|||
|
(Voir: Métonymie et Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# obéissez à la voix de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "voix" signifie ce que Yahweh dit. AT: “obéis à ce que Yahweh dit” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# mettra toutes ces malédictions sur vos ennemis
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle de malédictions comme s'il s'agissait d'une charge ou d'une couverture que quelqu'un pourrait physiquement mettre
|
|||
|
sur une personne. AT: "fera que vos ennemis souffrent de ces malédictions" (Voir: métaphore )
|
|||
|
|