fr_tn/deu/30/01.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici singulier. (Voir: Formes de vous )

Quand toutes ces choses sont venues sur toi

Ici, "ces choses" se rapportent aux bénédictions et malédictions décrites aux chapitres 28-29. La phrase “ont viens sur toi »est un idiome qui signifie arriver. AT: «Quand toutes ces choses vous arrivent» (voir: Idiome )

que j'ai mis devant toi

Cela parle des bénédictions et des malédictions que Moïse a dites au peuple comme si elles étaient des objets qu'il mis en face d'eux. AT: «dont je viens de vous parler» (voir: métaphore )

rappelez-les

Ceci est un idiome. AT: «souviens-toi d'eux» (voir: idiome )

parmi toutes les autres nations

"Pendant que vous vivez dans les autres nations"

vous a conduit

"Vous a forcé à y aller"

obéir à sa voix

Ici, «voix» fait référence à ce que dit Yahweh. AT: “obéis à ce qu'il dit” (Voir: Métonymie )

de tout ton coeur et de toute ton âme

Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit ces mots en deutéronome 4:29 . (Voir: Métonymie et Doublet )

renverse ta captivité

“Vous libérer de votre captivité.” Le nom abstrait “captivité” peut être traduit par une clause verbale. AT: "vous libérer de ceux qui vous avaient capturé" (Voir: Noms abstraits )