44 lines
1.5 KiB
Markdown
44 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
|
|||
|
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# Quand toutes ces choses sont venues sur toi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "ces choses" se rapportent aux bénédictions et malédictions décrites aux chapitres 28-29. La phrase “ont
|
|||
|
viens sur toi »est un idiome qui signifie arriver. AT: «Quand toutes ces choses vous arrivent» (voir:
|
|||
|
Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# que j'ai mis devant toi
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle des bénédictions et des malédictions que Moïse a dites au peuple comme si elles étaient des objets qu'il
|
|||
|
mis en face d'eux. AT: «dont je viens de vous parler» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# rappelez-les
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un idiome. AT: «souviens-toi d'eux» (voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# parmi toutes les autres nations
|
|||
|
|
|||
|
"Pendant que vous vivez dans les autres nations"
|
|||
|
|
|||
|
# vous a conduit
|
|||
|
|
|||
|
"Vous a forcé à y aller"
|
|||
|
|
|||
|
# obéir à sa voix
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «voix» fait référence à ce que dit Yahweh. AT: “obéis à ce qu'il dit” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# de tout ton coeur et de toute ton âme
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées
|
|||
|
ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit ces mots en deutéronome
|
|||
|
4:29 . (Voir: Métonymie et Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# renverse ta captivité
|
|||
|
|
|||
|
“Vous libérer de votre captivité.” Le nom abstrait “captivité” peut être traduit par une clause verbale.
|
|||
|
AT: "vous libérer de ceux qui vous avaient capturé" (Voir: Noms abstraits )
|
|||
|
|