32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# Tu as vu tout ce que Yahweh a fait devant tes yeux
|
||
|
||
Yahweh attendait d'eux qu'ils se souviennent de ce que Yahweh avait fait et qu'ils l'avaient vu. Ici les "yeux"
|
||
représenter la personne entière et souligner ce que la personne a vu. AT: «Vous avez vu tout ça
|
||
Yahweh a fait en sorte que tu puisses voir et te souvenir de ce qu'il a fait »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# les grandes souffrances que vos yeux ont vues
|
||
|
||
Ici, les «yeux» soulignent que Yahweh attendait d'eux qu'ils se souviennent qu'ils l'avaient vu. À toi
|
||
vu que le peuple a terriblement souffert »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# tes yeux
|
||
|
||
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. (Voir:
|
||
Formes de vous )
|
||
|
||
# les signes et ces grandes merveilles
|
||
|
||
Les mots «signes» et «merveilles» font tous deux référence aux plaies que Yahweh a envoyées en Égypte. À:
|
||
«Et toutes les choses puissantes que Yahweh fit» (Voir: Doublet )
|
||
|
||
# Yahweh ne vous a pas donné le coeur de savoir, les yeux de voir ou les oreilles d'entendre
|
||
|
||
Les gens ont des cœurs, des yeux et des oreilles. Ce métonyme dit que Yahweh ne leur a pas permis
|
||
comprendre d'après ce qu'ils ont vu et entendu qui est Yahweh, et comment et pourquoi ils devraient obéir
|
||
lui. (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# vous a donné un coeur pour savoir
|
||
|
||
Ceci est un idiome. AT: "vous a permis de comprendre" (Voir: Idiom )
|
||
|