fr_tn/deu/29/02.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tu as vu tout ce que Yahweh a fait devant tes yeux
Yahweh attendait d'eux qu'ils se souviennent de ce que Yahweh avait fait et qu'ils l'avaient vu. Ici les "yeux"
représenter la personne entière et souligner ce que la personne a vu. AT: «Vous avez vu tout ça
Yahweh a fait en sorte que tu puisses voir et te souvenir de ce qu'il a fait »(Voir: Synecdoche )
# les grandes souffrances que vos yeux ont vues
Ici, les «yeux» soulignent que Yahweh attendait d'eux qu'ils se souviennent qu'ils l'avaient vu. À toi
vu que le peuple a terriblement souffert »(Voir: Synecdoche )
# tes yeux
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. (Voir:
Formes de vous )
# les signes et ces grandes merveilles
Les mots «signes» et «merveilles» font tous deux référence aux plaies que Yahweh a envoyées en Égypte. À:
«Et toutes les choses puissantes que Yahweh fit» (Voir: Doublet )
# Yahweh ne vous a pas donné le coeur de savoir, les yeux de voir ou les oreilles d'entendre
Les gens ont des cœurs, des yeux et des oreilles. Ce métonyme dit que Yahweh ne leur a pas permis
comprendre d'après ce qu'ils ont vu et entendu qui est Yahweh, et comment et pourquoi ils devraient obéir
lui. (Voir: Métonymie )
# vous a donné un coeur pour savoir
Ceci est un idiome. AT: "vous a permis de comprendre" (Voir: Idiom )