fr_tn/deu/29/02.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Tu as vu tout ce que Yahweh a fait devant tes yeux

Yahweh attendait d'eux qu'ils se souviennent de ce que Yahweh avait fait et qu'ils l'avaient vu. Ici les "yeux" représenter la personne entière et souligner ce que la personne a vu. AT: «Vous avez vu tout ça Yahweh a fait en sorte que tu puisses voir et te souvenir de ce qu'il a fait »(Voir: Synecdoche )

les grandes souffrances que vos yeux ont vues

Ici, les «yeux» soulignent que Yahweh attendait d'eux qu'ils se souviennent qu'ils l'avaient vu. À toi vu que le peuple a terriblement souffert »(Voir: Synecdoche )

tes yeux

Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. (Voir: Formes de vous )

les signes et ces grandes merveilles

Les mots «signes» et «merveilles» font tous deux référence aux plaies que Yahweh a envoyées en Égypte. À: «Et toutes les choses puissantes que Yahweh fit» (Voir: Doublet )

Yahweh ne vous a pas donné le coeur de savoir, les yeux de voir ou les oreilles d'entendre

Les gens ont des cœurs, des yeux et des oreilles. Ce métonyme dit que Yahweh ne leur a pas permis comprendre d'après ce qu'ils ont vu et entendu qui est Yahweh, et comment et pourquoi ils devraient obéir lui. (Voir: Métonymie )

vous a donné un coeur pour savoir

Ceci est un idiome. AT: "vous a permis de comprendre" (Voir: Idiom )