fr_tn/deu/25/17.md

41 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme. Ainsi, sauf mention contraire, les mots «vous» et
«Votre» ici sont singuliers. (Voir: Formes de vous )
# Rappelez-vous ce qu'Amalek vous a fait
C'est un idiome, et “Amalek” est un métonyme pour le peuple amélikite. AT: «Souviens-toi de ce que
Les Amalécites vous ont fait »(Voir: Idiome et comment traduire les noms et la métonymie )
# comme tu es sorti
Le mot «vous» est ici au pluriel. (Voir: Formes de vous )
# comment il t'a rencontré sur la route
«Comment ils vous ont rencontré en chemin»
# attaqué ceux d'entre vous à l'arrière
"Attaqué ceux de votre peuple qui étaient à l'arrière de la ligne"
# tous ceux qui étaient faibles à l'arrière
“Toutes les personnes qui étaient faibles à l'arrière de la ligne”
# faible et fatigué
Ces mots ont des significations similaires et soulignent à quel point les gens étaient fatigués. AT: “fatigué et
épuisé "(Voir: Doublet )
# il n'a pas honoré Dieu
La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: "il n'avait pas peur de la punition de Dieu"
ou "il n'a pas respecté Dieu" (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
# vous devez effacer le souvenir d'Amalek d'en dessous du ciel
"Vous devez tuer tous les Amalécites pour que personne ne s'en souvienne plus"