fr_tn/deu/13/01.md

45 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
S'il y en a parmi vous
“S'il y a parmi vous” ou “Si quelqu'un parmi vous prétend être”
# un rêveur de rêves
C'est quelqu'un qui reçoit des messages de Dieu à travers des rêves.
# un signe ou une merveille
Ces deux mots ont des significations similaires et font référence à divers miracles. (Voir: Doublet )
# Vient
«A lieu» ou «se produit»
# dont il vous a parlé et a dit: 'Allons-y après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus, et laissez nous les adorons, 'ne pas
Ceci peut être traduit par une citation indirecte. AT: "et il vous dit de servir et d'adorer d'autres
ne faites pas des dieux que vous n'avez pas connus »(Voir: Citations directes et indirectes )
# Allons après d'autres dieux
L'adoration d'autres dieux est évoquée comme s'ils poursuivaient ou suivaient d'autres dieux. AT: “Laissez-nous
suivez d'autres dieux "(Voir: Métaphore )
# va après d'autres dieux que tu ne connais pas
L'expression «dieux que vous n'avez pas connus» fait référence aux dieux adorés par d'autres groupes de personnes.
Les Israélites connaissent Yahweh parce quil sest révélé à eux et quils ont expérimenté
son pouvoir.
# n'écoute pas les paroles de ce prophète, ni ce rêveur de rêves
"N'écoutez pas ce que dit ce prophète ni ce que dit le rêveur des rêves"
# de tout ton coeur et de toute ton âme
Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées
ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 .
(Voir: Métonymie et Doublet )