27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Moïse parle aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous )
|
|
|
|
# Maintenant, Israël
|
|
|
|
Ici, le métonyme «Israël» fait référence au peuple d'Israël. AT: “Maintenant, peuple d'Israël” (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# Qu'est-ce que Yahweh, ton Dieu, exige de toi, sinon de craindre… pour ton bien?
|
|
|
|
Moïse utilise une question pour enseigner le peuple d'Israël. Cette question rhétorique peut être traduite par
|
|
une déclaration. AT: “C'est ce que Yahweh votre Dieu vous demande de faire: craindre… pour votre propre bien.”
|
|
(Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# marcher de toutes ses manières
|
|
|
|
Moïse parle comme si obéir à Yahweh marchait sur un chemin. AT: «obéir à tous ses ordres» (voir:
|
|
Métaphore )
|
|
|
|
# de tout ton coeur et de toute ton âme
|
|
|
|
Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées ensemble
|
|
signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit ces deux phrases en deutéronome
|
|
4:29 . (Voir: Métonymie et Doublet )
|
|
|