fr_tn/deu/10/12.md

1.1 KiB

Informations générales:

Moïse parle aux Israélites comme s'ils ne formaient qu'une seule personne. (Voir: Formes de vous )

Maintenant, Israël

Ici, le métonyme «Israël» fait référence au peuple d'Israël. AT: “Maintenant, peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )

Qu'est-ce que Yahweh, ton Dieu, exige de toi, sinon de craindre… pour ton bien?

Moïse utilise une question pour enseigner le peuple d'Israël. Cette question rhétorique peut être traduite par une déclaration. AT: “C'est ce que Yahweh votre Dieu vous demande de faire: craindre… pour votre propre bien.” (Voir: Question rhétorique )

marcher de toutes ses manières

Moïse parle comme si obéir à Yahweh marchait sur un chemin. AT: «obéir à tous ses ordres» (voir: Métaphore )

de tout ton coeur et de toute ton âme

Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées ensemble signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit ces deux phrases en deutéronome 4:29 . (Voir: Métonymie et Doublet )