fr_tn/deu/07/07.md

30 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse continue à dire au peuple d'Israël les paroles de Yahweh. Toutes les occurrences de «vous» et de «votre» sont
pluriel. (Voir: Formes de vous )
# n'a pas mis son amour sur toi
Ceci est un idiome. AT: "ne t'aimait pas plus qu'il n'a aimé les autres" (Voir: Idiom )
# avec une main puissante
Ici, «une main puissante» fait référence au pouvoir de Yahweh. Ces mots apparaissent également dans Deutéronome 4:34 .
AT: «avec son pouvoir puissant» (voir: métaphore )
# vous racheté de la maison de l'esclavage
Moïse parle de Yahweh sauvant le peuple d'Israël d'être esclave comme si Yahweh avait payé
argent à un propriétaire d'esclave. AT: "vous a sauvé d'être esclave" (Voir: Métaphore )
# maison de servitude
Ici, le métonymat «maison desclavage» fait référence à lÉgypte, le lieu où le peuple dIsraël avait
été esclaves. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 6:12 . AT: “hors de l'endroit où
tu étais esclave
# main de pharaon
Ici "main" signifie "le contrôle de". AT: "contrôle de Pharaon" (Voir: Métonymie )