fr_tn/deu/04/25.md

38 lines
1.4 KiB
Markdown

# Informations générales:
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
# tu as engendré… Yahweh ton Dieu
Les mots "vous" et "votre" sont singuliers ici.
# engendrer
devenir le père de, ou devenir l'ancêtre de
# si vous vous corrompez
"Si vous faites ce qui est faux." Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:16 .
# fais ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, pour le provoquer à la colère
Ceci est un idiome. AT: “vous mettez en colère Yahweh votre Dieu en faisant ce qu'il dit est mauvais” (Voir: Idiom )
# J'appelle le ciel et la terre pour témoigner
Les significations possibles sont 1) Moïse appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et la terre à être des témoins
à ce qu'il dit ou 2) Moïse parle au ciel et à la terre comme s'il s'agissait d'un peuple, et il appelle
qu'ils soient témoins de ce qu'il dit. (Voir: Métonymie et personnification )
# vous ne prolongerez pas vos jours
De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. AT: «tu ne pourras pas vivre longtemps» (voir:
Métaphore )
# mais vous serez complètement détruit
Comme indiqué en 4:27, tous les Israélites ne seront pas tués. Ici, "détruire complètement" est une généralisation
et souligne que de nombreux Israélites mourront. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais
Yahweh détruira beaucoup d'entre vous ”(Voir: Hyperbole et Généralisation et Actif ou Passif )