38 lines
1.4 KiB
Markdown
38 lines
1.4 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
|
|
|
|
# tu as engendré… Yahweh ton Dieu
|
|
|
|
Les mots "vous" et "votre" sont singuliers ici.
|
|
|
|
# engendrer
|
|
|
|
devenir le père de, ou devenir l'ancêtre de
|
|
|
|
# si vous vous corrompez
|
|
|
|
"Si vous faites ce qui est faux." Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:16 .
|
|
|
|
# fais ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, pour le provoquer à la colère
|
|
|
|
Ceci est un idiome. AT: “vous mettez en colère Yahweh votre Dieu en faisant ce qu'il dit est mauvais” (Voir: Idiom )
|
|
|
|
# J'appelle le ciel et la terre pour témoigner
|
|
|
|
Les significations possibles sont 1) Moïse appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et la terre à être des témoins
|
|
à ce qu'il dit ou 2) Moïse parle au ciel et à la terre comme s'il s'agissait d'un peuple, et il appelle
|
|
qu'ils soient témoins de ce qu'il dit. (Voir: Métonymie et personnification )
|
|
|
|
# vous ne prolongerez pas vos jours
|
|
|
|
De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. AT: «tu ne pourras pas vivre longtemps» (voir:
|
|
Métaphore )
|
|
|
|
# mais vous serez complètement détruit
|
|
|
|
Comme indiqué en 4:27, tous les Israélites ne seront pas tués. Ici, "détruire complètement" est une généralisation
|
|
et souligne que de nombreux Israélites mourront. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais
|
|
Yahweh détruira beaucoup d'entre vous ”(Voir: Hyperbole et Généralisation et Actif ou Passif )
|
|
|