fr_tn/deu/04/25.md

1.4 KiB

Informations générales:

Moïse continue de parler au peuple d'Israël.

tu as engendré… Yahweh ton Dieu

Les mots "vous" et "votre" sont singuliers ici.

engendrer

devenir le père de, ou devenir l'ancêtre de

si vous vous corrompez

"Si vous faites ce qui est faux." Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:16 .

fais ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton Dieu, pour le provoquer à la colère

Ceci est un idiome. AT: “vous mettez en colère Yahweh votre Dieu en faisant ce qu'il dit est mauvais” (Voir: Idiom )

J'appelle le ciel et la terre pour témoigner

Les significations possibles sont 1) Moïse appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et la terre à être des témoins à ce qu'il dit ou 2) Moïse parle au ciel et à la terre comme s'il s'agissait d'un peuple, et il appelle qu'ils soient témoins de ce qu'il dit. (Voir: Métonymie et personnification )

vous ne prolongerez pas vos jours

De longues journées sont une métaphore d'une longue vie. AT: «tu ne pourras pas vivre longtemps» (voir: Métaphore )

mais vous serez complètement détruit

Comme indiqué en 4:27, tous les Israélites ne seront pas tués. Ici, "détruire complètement" est une généralisation et souligne que de nombreux Israélites mourront. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “mais Yahweh détruira beaucoup d'entre vous ”(Voir: Hyperbole et Généralisation et Actif ou Passif )