fr_tn/dan/07/13.md

48 lines
1.8 KiB
Markdown

# Informations générales:
La majeure partie du texte des versets 9 à 14 est un langage symbolique avec des lignes parallèles qui ont une signification similaire.
Pour cette raison, l'ULB les présente sous forme poétique. (Voir: Langage symbolique et parallélisme )
# J'en ai vu venir… comme un fils d'homme
La personne que Daniel a vue n'était pas un homme normal, mais avait une silhouette humaine semblable à un homme. "Moi aussi
J'ai vu ce soir-là venir quelqu'un qui ressemblait à un fils de l'homme, c'est-à-dire qu'il avait une figure humaine »(Voir:
Simile )
# avec les nuages du ciel
"Avec les nuages du ciel"
# l'Ancien des Jours
Cela fait référence à Dieu qui est éternel. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans Daniel 7: 9
# a été présenté devant lui
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont présenté ce fils de l'homme à l'Ancien des Jours" ou
"Il se tenait devant lui" (Voir: Actif ou Passif )
# Le pouvoir de gouverner, la gloire et le pouvoir royal lui ont été conférés
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Celui qui ressemblait à un fils de l'homme a reçu l'autorité de
règle, gloire et pouvoir royal »(Voir: Actif ou Passif )
# pouvoir royal
Ceci, ici, fait référence à «autorité».
# peuples, nations et langues
Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes.
Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui
parler différentes langues "(Voir: Métonymie )
# ne passera pas… ne sera jamais détruit
Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme )
# qui ne sera jamais détruit
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne ne détruira jamais" (Voir: Actif ou Passif )