fr_tn/dan/07/13.md

1.8 KiB

Informations générales:

La majeure partie du texte des versets 9 à 14 est un langage symbolique avec des lignes parallèles qui ont une signification similaire. Pour cette raison, l'ULB les présente sous forme poétique. (Voir: Langage symbolique et parallélisme )

J'en ai vu venir… comme un fils d'homme

La personne que Daniel a vue n'était pas un homme normal, mais avait une silhouette humaine semblable à un homme. "Moi aussi J'ai vu ce soir-là venir quelqu'un qui ressemblait à un fils de l'homme, c'est-à-dire qu'il avait une figure humaine »(Voir: Simile )

avec les nuages du ciel

"Avec les nuages du ciel"

l'Ancien des Jours

Cela fait référence à Dieu qui est éternel. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans Daniel 7: 9

a été présenté devant lui

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ils ont présenté ce fils de l'homme à l'Ancien des Jours" ou "Il se tenait devant lui" (Voir: Actif ou Passif )

Le pouvoir de gouverner, la gloire et le pouvoir royal lui ont été conférés

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Celui qui ressemblait à un fils de l'homme a reçu l'autorité de règle, gloire et pouvoir royal »(Voir: Actif ou Passif )

pouvoir royal

Ceci, ici, fait référence à «autorité».

peuples, nations et langues

Ici, les «nations» et les «langues» représentent des personnes de nations différentes qui parlent des langues différentes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 3: 4 . AT: “des gens de différentes nations et qui parler différentes langues "(Voir: Métonymie )

ne passera pas… ne sera jamais détruit

Ces deux phrases signifient la même chose. (Voir: parallélisme )

qui ne sera jamais détruit

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que personne ne détruira jamais" (Voir: Actif ou Passif )