51 lines
1.4 KiB
Markdown
51 lines
1.4 KiB
Markdown
# maison d' Onesiphorus
|
|
|
|
Ici, «maison» représente les personnes qui y vivent. AT: «famille d' Onesiphorus » (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# Onesiphorus
|
|
|
|
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans 2 Timothée 1:16 .
|
|
|
|
# Erastus… Trophimus … Eubulus … Pudens , Linus
|
|
|
|
Ce sont tous des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire des noms )
|
|
|
|
# Milet
|
|
|
|
C'est le nom d'une ville au sud d'Ephèse. (Voir: Comment traduire des noms )
|
|
|
|
# Faites de votre mieux pour venir
|
|
|
|
“Faire un chemin à venir”
|
|
|
|
# avant l' hiver
|
|
|
|
“ Avant la saison froide”
|
|
73
|
|
2 Timothée 4: 19-22 traduction
|
|
|
|
# vous salue aussi Pudens , Linus, Claudia et tous les frères
|
|
|
|
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase. AT: “vous salue. Pudens , Linus, Claudia et tous les
|
|
frères aussi vous saluent "
|
|
|
|
# Claudia
|
|
|
|
C'est un prénom féminin. (Voir: Comment traduire des noms )
|
|
|
|
# tous les frères
|
|
|
|
Ici, «frères» signifie tous les croyants, hommes ou femmes. AT: "tous les croyants ici" (voir:
|
|
Quand les mots Masculines Inclure les femmes )
|
|
|
|
# Que le Seigneur soit avec ton esprit
|
|
|
|
«Je prie pour que le Seigneur renforce votre esprit.» Ici, «vous» est singulier et fait référence à Timothée. (Voir:
|
|
Formes de vous )
|
|
|
|
# Que la grâce soit avec vous
|
|
|
|
"Je prie pour que le Seigneur montre sa grâce à vous tous." Ici "vous" est pluriel et se réfère à tous les
|
|
les croyants là-bas avec Timothée. (Voir: formes de vous )
|
|
|