fr_tn/2sa/20/20.md

46 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Loin de moi, loin de moi, que je devrais
Il répète cette phrase pour souligner que c'est quelque chose qu'il ne ferait jamais. AT: «Vraiment, vraiment, je
ne serait jamais "(Voir: Idiom )
# que je devrais avaler ou détruire
Cela fait référence à la destruction de la ville. Cela peut être dit clairement. AT: «que je devrais avaler ou
détruisez votre ville "(Voir: Ellipsis )
# avaler ou détruire
Ces deux phrases signifient détruire. Dans la première phrase, on parle de «détruire» comme si c'était
«Déglutition». Celles-ci peuvent être combinées. AT: “ruiner ou détruire la ville” ou “détruire” (Voir: Doublet
et métaphore )
470
translationNotes 2 Samuel 20: 20-22
# a levé la main contre
Cela signifie se rebeller et lutter contre quelqu'un. AT: “s'est opposé” ou “se rebelle contre” (voir:
Idiome )
# L'abandonner seul
Joab demande aux habitants de la ville de lui remettre Sheba. AT: «Remettez cet homme à nous» ou
“Donnez-nous cet homme” (Voir: Idiome )
# Je vais me retirer de la ville
Ici, le «je» fait référence à Joab et à ses soldats. AT: “Nous nous retirerons de la ville” (Voir: Synecdoche )
# Sa tête sera jetée
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous allons jeter sa tête” (Voir: Actif ou Passif )
# Alors la femme est allée à tous les gens dans sa sagesse
Cela signifie que la femme a agi avec sagesse et a expliqué à son peuple ce quelle devrait faire. À:
«Ensuite, la femme sage a parlé à tout le monde» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# chaque homme à sa maison
«Chaque homme est allé chez lui»