46 lines
1.6 KiB
Markdown
46 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Loin de moi, loin de moi, que je devrais
|
|||
|
|
|||
|
Il répète cette phrase pour souligner que c'est quelque chose qu'il ne ferait jamais. AT: «Vraiment, vraiment, je
|
|||
|
ne serait jamais "(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# que je devrais avaler ou détruire
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à la destruction de la ville. Cela peut être dit clairement. AT: «que je devrais avaler ou
|
|||
|
détruisez votre ville "(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# avaler ou détruire
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient détruire. Dans la première phrase, on parle de «détruire» comme si c'était
|
|||
|
«Déglutition». Celles-ci peuvent être combinées. AT: “ruiner ou détruire la ville” ou “détruire” (Voir: Doublet
|
|||
|
et métaphore )
|
|||
|
470
|
|||
|
translationNotes 2 Samuel 20: 20-22
|
|||
|
|
|||
|
# a levé la main contre
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie se rebeller et lutter contre quelqu'un. AT: “s'est opposé” ou “se rebelle contre” (voir:
|
|||
|
Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# L'abandonner seul
|
|||
|
|
|||
|
Joab demande aux habitants de la ville de lui remettre Sheba. AT: «Remettez cet homme à nous» ou
|
|||
|
“Donnez-nous cet homme” (Voir: Idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais me retirer de la ville
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le «je» fait référence à Joab et à ses soldats. AT: “Nous nous retirerons de la ville” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Sa tête sera jetée
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Nous allons jeter sa tête” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Alors la femme est allée à tous les gens dans sa sagesse
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que la femme a agi avec sagesse et a expliqué à son peuple ce qu’elle devrait faire. À:
|
|||
|
«Ensuite, la femme sage a parlé à tout le monde» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# chaque homme à sa maison
|
|||
|
|
|||
|
«Chaque homme est allé chez lui»
|
|||
|
|