33 lines
1.2 KiB
Markdown
33 lines
1.2 KiB
Markdown
# celui qui est pour David
|
|
|
|
Être «pour» quelqu'un signifie le soutenir. AT: "celui qui soutient David" ou "celui qui est fidèle à
|
|
David ”(voir: idiome )
|
|
|
|
# Amasa gisait dans son sang
|
|
|
|
"Amasa gémissait dans son sang." Amasa était peut-être encore en vie et roulait dans son sang, mais
|
|
il était probablement mort à ce moment-là. On décrit cette manière de montrer à quel point son corps était macabre.
|
|
AT: “Amasa gisait dans son sang” (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|
|
# tout le monde s'est arrêté… est venu à côté de lui s'est arrêté
|
|
|
|
Cela signifie qu'ils ont arrêté de marcher et regardaient le cadavre d'Amasa. AT: “tout le monde se tenait debout
|
|
toujours en train de regarder le cadavre… il est passé à côté de lui, immobile, regardant son cadavre »(Voir: Assumed
|
|
Connaissances et informations implicites )
|
|
|
|
# il portait Amasa
|
|
|
|
"Il portait le corps d'Amasa"
|
|
464
|
|
translationNotes 2 Samuel 20: 11-13
|
|
|
|
# Après qu'Amasa ait été retiré de la route
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Après que l'homme ait sorti Amasa de la route” (Voir: Actif ou
|
|
Passive )
|
|
|
|
# dans la poursuite de
|
|
|
|
Ce nom abstrait peut être énoncé comme un verbe. AT: “poursuivre” (Voir: Noms abstraites )
|
|
|