38 lines
1.3 KiB
Markdown
38 lines
1.3 KiB
Markdown
# traversé à Gilgal
|
||
|
||
Ils ont traversé le Jourdain. AT: “traversé la rivière à Gilgal” (Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# Kimham
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit ce nom dans 2 Samuel 19:37 .
|
||
|
||
# Toute l'armée de Juda fit venir le roi et la moitié de l'armée d'Israël
|
||
|
||
«Toute l'armée de Juda et la moitié de l'armée d'Israël ont amené le roi»
|
||
amené le roi
|
||
Ils ont traversé le Jourdain avec le roi. AT: “escorta le roi sur le fleuve” (Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# amené le roi
|
||
|
||
Ils ont traversé le Jourdain avec le roi. AT: “escorta le roi sur le fleuve” (Voir: Ellipsis )
|
||
|
||
# Pourquoi nos frères, les hommes de Juda… et tous les hommes de David avec lui?
|
||
|
||
Les hommes d'Israël utilisent cette question pour exprimer qu'ils se sentent trahis par le peuple de Juda. Ce
|
||
question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Il n'est pas juste que nos frères, les hommes de Juda,
|
||
qui ne vous a pas soutenu en tant que roi, a eu le privilège de vous ramener vous et votre famille à travers le
|
||
Jourdain. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
448
|
||
translationNotes 2 Samuel 19: 40-41
|
||
|
||
# vous a volé
|
||
|
||
Les hommes d’Israël racontent comment les hommes de Juda escortèrent le roi à travers le fleuve comme si le
|
||
roi étaient quelque chose qu'ils ont volé qui ne leur appartenait pas. AT: "vous a pris loin de nous" (Voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# le jordan
|
||
|
||
le Jourdain
|
||
|