fr_tn/2sa/16/09.md

37 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Abishai
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:18 . (Voir: Comment traduire les noms )
# Zeruiah
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:13 . (Voir: Comment traduire les noms )
# Pourquoi ce chien mort devrait-il maudire mon maître le roi?
Abishai a posé cette question pour exprimer sa colère contre cet homme. Cette question rhétorique peut être traduite
comme une déclaration. AT: "Ce chien mort ne doit pas parler au roi de cette façon." (Voir: Rhetorical
Question )
# ce chien mort
Ici, lhomme est décrit comme sans valeur en étant comparé à un chien mort. AT: “ce rien de bon
homme "(Voir: Métaphore )
# Qu'est-ce que j'ai à faire avec vous, fils de Zeruiah?
Cette question rhétorique est posée pour corriger les fils de Zeruiah. Cela peut être traduit comme une déclaration.
AT: “Je ne veux pas savoir ce que vous pensez!” (Voir: Question rhétorique )
353
2 Samuel 16: 9-10
# Peut-être qu'il me maudit parce que
"Il peut être en train de me maudire parce que"
# Qui pourrait alors lui dire: «Pourquoi maudis-tu le roi?
Ceci est dit comme une question rhétorique pour souligner que la réponse est «personne». Cela peut être écrit
comme une déclaration. AT: «Personne ne peut alors lui demander:" Pourquoi maudis-tu le roi? " ”(Voir: Rhétorique
Question )