37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
# Abishai
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:18 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Zeruiah
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:13 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Pourquoi ce chien mort devrait-il maudire mon maître le roi?
|
||
|
||
Abishai a posé cette question pour exprimer sa colère contre cet homme. Cette question rhétorique peut être traduite
|
||
comme une déclaration. AT: "Ce chien mort ne doit pas parler au roi de cette façon." (Voir: Rhetorical
|
||
Question )
|
||
|
||
# ce chien mort
|
||
|
||
Ici, l’homme est décrit comme sans valeur en étant comparé à un chien mort. AT: “ce rien de bon
|
||
homme "(Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Qu'est-ce que j'ai à faire avec vous, fils de Zeruiah?
|
||
|
||
Cette question rhétorique est posée pour corriger les fils de Zeruiah. Cela peut être traduit comme une déclaration.
|
||
AT: “Je ne veux pas savoir ce que vous pensez!” (Voir: Question rhétorique )
|
||
353
|
||
2 Samuel 16: 9-10
|
||
|
||
# Peut-être qu'il me maudit parce que
|
||
|
||
"Il peut être en train de me maudire parce que"
|
||
|
||
# Qui pourrait alors lui dire: «Pourquoi maudis-tu le roi?
|
||
|
||
Ceci est dit comme une question rhétorique pour souligner que la réponse est «personne». Cela peut être écrit
|
||
comme une déclaration. AT: «Personne ne peut alors lui demander:" Pourquoi maudis-tu le roi? " ”(Voir: Rhétorique
|
||
Question )
|
||
|