fr_tn/2sa/16/09.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Abishai

Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:18 . (Voir: Comment traduire les noms )

Zeruiah

Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 2:13 . (Voir: Comment traduire les noms )

Pourquoi ce chien mort devrait-il maudire mon maître le roi?

Abishai a posé cette question pour exprimer sa colère contre cet homme. Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: "Ce chien mort ne doit pas parler au roi de cette façon." (Voir: Rhetorical Question )

ce chien mort

Ici, lhomme est décrit comme sans valeur en étant comparé à un chien mort. AT: “ce rien de bon homme "(Voir: Métaphore )

Qu'est-ce que j'ai à faire avec vous, fils de Zeruiah?

Cette question rhétorique est posée pour corriger les fils de Zeruiah. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Je ne veux pas savoir ce que vous pensez!” (Voir: Question rhétorique ) 353 2 Samuel 16: 9-10

Peut-être qu'il me maudit parce que

"Il peut être en train de me maudire parce que"

Qui pourrait alors lui dire: «Pourquoi maudis-tu le roi?

Ceci est dit comme une question rhétorique pour souligner que la réponse est «personne». Cela peut être écrit comme une déclaration. AT: «Personne ne peut alors lui demander:" Pourquoi maudis-tu le roi? " ”(Voir: Rhétorique Question )