fr_tn/2sa/16/03.md

1.3 KiB

le petit-fils de votre maître

«Mephibosheth, petit-fils de votre maître»

petit fils

le fils de son fils ou de sa fille

Regardez

Ici, ce mot est utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez"

maison d'Israël

Cela concerne le peuple d'Israël. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )

va restaurer le royaume de mon père pour moi

Avoir un descendant de Saul autorisé à gouverner est considéré comme le royaume en cours de restauration leur famille. AT: "me permettra de gouverner le royaume que mon grand-père a dirigé" (Voir: Métaphore )

Mephibosheth

Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 4: 4 . 347 2 Samuel 16: 3-4 translationNotes

Je m'incline avec humilité

Ziba ne s'incline pas littéralement devant le roi quand il parle ici. Cela signifie qu'il servira le roi avec la même humilité qu'il montrerait s'il s'inclinait littéralement devant lui. AT: «Je te servirai humblement» (voir: métaphore )

Laisse-moi trouver grâce à tes yeux

L'expression «trouver la faveur» signifie que quelqu'un doit l'approuver. En outre, "yeux" est un métonyme pour la vue, et la vue représente le jugement ou l'évaluation. AT: "Je veux que tu sois content de moi" ou "Je désire que vous soyez satisfait de moi »(voir: Idiome , métonymie et métaphore )