40 lines
1.3 KiB
Markdown
40 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# le petit-fils de votre maître
|
||
|
|
||
|
«Mephibosheth, petit-fils de votre maître»
|
||
|
|
||
|
# petit fils
|
||
|
|
||
|
le fils de son fils ou de sa fille
|
||
|
|
||
|
# Regardez
|
||
|
|
||
|
Ici, ce mot est utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez"
|
||
|
|
||
|
# maison d'Israël
|
||
|
|
||
|
Cela concerne le peuple d'Israël. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# va restaurer le royaume de mon père pour moi
|
||
|
|
||
|
Avoir un descendant de Saul autorisé à gouverner est considéré comme le royaume en cours de restauration
|
||
|
leur famille. AT: "me permettra de gouverner le royaume que mon grand-père a dirigé" (Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Mephibosheth
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme dans 2 Samuel 4: 4 .
|
||
|
347
|
||
|
2 Samuel 16: 3-4 translationNotes
|
||
|
|
||
|
# Je m'incline avec humilité
|
||
|
|
||
|
Ziba ne s'incline pas littéralement devant le roi quand il parle ici. Cela signifie qu'il servira
|
||
|
le roi avec la même humilité qu'il montrerait s'il s'inclinait littéralement devant
|
||
|
lui. AT: «Je te servirai humblement» (voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Laisse-moi trouver grâce à tes yeux
|
||
|
|
||
|
L'expression «trouver la faveur» signifie que quelqu'un doit l'approuver. En outre, "yeux" est un métonyme pour la vue,
|
||
|
et la vue représente le jugement ou l'évaluation. AT: "Je veux que tu sois content de moi" ou "Je désire
|
||
|
que vous soyez satisfait de moi »(voir: Idiome , métonymie et métaphore )
|
||
|
|