fr_tn/2sa/14/12.md

42 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ton serviteur
Pour montrer du respect au roi, la femme se présente comme «votre servante».
# dire un mot supplémentaire à
"Parlez de quelque chose d'autre." La femme demande à parler au roi sur un autre sujet.
# Parler au
Ceci est un idiome. Le roi lui donnait la permission de continuer à parler. AT: «Vous pouvez parler à
moi ”(Voir: Idiom )
# Pourquoi alors avez-vous imaginé une telle chose contre le peuple de Dieu?
La femme demande à cette question rhétorique de réprimander David pour la façon dont il a traité Absalom. Ce
question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Ce que vous venez de dire prouve que vous avez mal agi."
(Voir: Question rhétorique )
299
2 Samuel 14: 12-14 translationNotes
# le roi est comme quelqu'un qui est coupable
La femme compare le roi à un coupable pour suggérer qu'il est coupable sans dire
directement. AT: "le roi s'est déclaré coupable"
# son fils banni
“Son fils qu'il a banni”
# Car nous devons tous mourir, et nous sommes comme de leau renversée sur le sol… à nouveau
Ici, la femme parle d'une personne en train de mourir comme s'il s'agissait d'eau renversée sur le sol. À:
"Nous devons tous mourir, et après notre mort, nous ne pouvons plus être ramenés à la vie" (Voir: Simile )
# Dieu… trouve un moyen pour que ceux qui ont été chassés soient restaurés
La femme insinue que David devrait ramener son fils à lui-même. Cela peut être dit clairement.
AT: «Dieu ramène quelqu'un qu'il a chassé et vous devriez faire la même chose pour votre
son fils »(voir: Connaissance supposée et information implicite )