42 lines
1.6 KiB
Markdown
42 lines
1.6 KiB
Markdown
# ton serviteur
|
||
|
||
Pour montrer du respect au roi, la femme se présente comme «votre servante».
|
||
|
||
# dire un mot supplémentaire à
|
||
|
||
"Parlez de quelque chose d'autre." La femme demande à parler au roi sur un autre sujet.
|
||
|
||
# Parler au
|
||
|
||
Ceci est un idiome. Le roi lui donnait la permission de continuer à parler. AT: «Vous pouvez parler à
|
||
moi ”(Voir: Idiom )
|
||
|
||
# Pourquoi alors avez-vous imaginé une telle chose contre le peuple de Dieu?
|
||
|
||
La femme demande à cette question rhétorique de réprimander David pour la façon dont il a traité Absalom. Ce
|
||
question peut être écrite comme une déclaration. AT: "Ce que vous venez de dire prouve que vous avez mal agi."
|
||
(Voir: Question rhétorique )
|
||
299
|
||
2 Samuel 14: 12-14 translationNotes
|
||
|
||
# le roi est comme quelqu'un qui est coupable
|
||
|
||
La femme compare le roi à un coupable pour suggérer qu'il est coupable sans dire
|
||
directement. AT: "le roi s'est déclaré coupable"
|
||
|
||
# son fils banni
|
||
|
||
“Son fils qu'il a banni”
|
||
|
||
# Car nous devons tous mourir, et nous sommes comme de l’eau renversée sur le sol… à nouveau
|
||
|
||
Ici, la femme parle d'une personne en train de mourir comme s'il s'agissait d'eau renversée sur le sol. À:
|
||
"Nous devons tous mourir, et après notre mort, nous ne pouvons plus être ramenés à la vie" (Voir: Simile )
|
||
|
||
# Dieu… trouve un moyen pour que ceux qui ont été chassés soient restaurés
|
||
|
||
La femme insinue que David devrait ramener son fils à lui-même. Cela peut être dit clairement.
|
||
AT: «Dieu ramène quelqu'un qu'il a chassé et vous devriez faire la même chose pour votre
|
||
son fils »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|