fr_tn/2sa/14/07.md

1.6 KiB

l'ensemble du clan

"Toute ma famille"

ton serviteur

Pour montrer du respect au roi, la femme se présente comme «votre servante».

le mettre à mort

C'est un idiome qui signifie tuer. AT: "tuez-le" (Voir: Idiom )

ils seraient également détruire l'héritier

S'ils mettaient à mort le frère coupable, il ne resterait plus un fils qui hériterait des biens de la famille. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: «s'ils le faisaient, ils seraient détruire l'héritier de notre famille »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

Ainsi, ils éteindront le charbon brûlant qu'il me reste

Ici, la femme se réfère à son fils unique vivant comme s'il était un morceau de charbon en feu. Elle parle de les hommes qui tuent son fils empêchent le charbon de brûler. AT: “De cette façon, ils tueront le seul enfant Il me reste »(voir: métaphore ) 293 2 Samuel 14: 7 translationNotes

ils ne partiront pour mon mari ni nom ni descendant

Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “ils ne partiront pas pour le nom de mon mari ou mon descendant” (Voir: doubles négatifs )

ni nom ni descendant

Cela fait référence à un fils qui porte le nom de la famille dans la prochaine génération. AT: “pas de fils à préserver le nom de notre famille "(Voir: Métonymie )

à la surface de la terre

«Sur la terre». Cette phrase descriptive souligne que la lignée familiale ne continuerait pas sur la terre après la mort du mari. «La surface de la terre» fait référence au sol sur lequel les gens marchent.