42 lines
1.6 KiB
Markdown
42 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# l'ensemble du clan
|
||
|
|
||
|
"Toute ma famille"
|
||
|
|
||
|
# ton serviteur
|
||
|
|
||
|
Pour montrer du respect au roi, la femme se présente comme «votre servante».
|
||
|
|
||
|
# le mettre à mort
|
||
|
|
||
|
C'est un idiome qui signifie tuer. AT: "tuez-le" (Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# ils seraient également détruire l'héritier
|
||
|
|
||
|
S'ils mettaient à mort le frère coupable, il ne resterait plus un fils qui hériterait des biens de la famille.
|
||
|
La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée. AT: «s'ils le faisaient, ils seraient
|
||
|
détruire l'héritier de notre famille »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# Ainsi, ils éteindront le charbon brûlant qu'il me reste
|
||
|
|
||
|
Ici, la femme se réfère à son fils unique vivant comme s'il était un morceau de charbon en feu. Elle parle de
|
||
|
les hommes qui tuent son fils empêchent le charbon de brûler. AT: “De cette façon, ils tueront le seul enfant
|
||
|
Il me reste »(voir: métaphore )
|
||
|
293
|
||
|
2 Samuel 14: 7 translationNotes
|
||
|
|
||
|
# ils ne partiront pour mon mari ni nom ni descendant
|
||
|
|
||
|
Cela peut être indiqué sous forme positive. AT: “ils ne partiront pas pour le nom de mon mari ou mon descendant”
|
||
|
(Voir: doubles négatifs )
|
||
|
|
||
|
# ni nom ni descendant
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à un fils qui porte le nom de la famille dans la prochaine génération. AT: “pas de fils à préserver
|
||
|
le nom de notre famille "(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# à la surface de la terre
|
||
|
|
||
|
«Sur la terre». Cette phrase descriptive souligne que la lignée familiale ne continuerait pas sur la terre
|
||
|
après la mort du mari. «La surface de la terre» fait référence au sol sur lequel les gens marchent.
|
||
|
|