fr_tn/2sa/12/11.md

39 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# hors de votre propre maison
Ici, la "maison" de David fait référence à sa famille. AT: “de ta propre famille” (Voir: Métonymie )
# Devant tes propres yeux
Ici, David se réfère à ses yeux pour souligner ce qu'il verrait. AT: "Pendant que vous regardez"
(Voir: Synecdoche )
# en plein jour
"En plein jour." L'idée de faire quelque chose "ouvertement" ou d'une manière que les gens sont pleinement conscients
On dit souvent de ce qui se passe quil se fait à la lumière du jour. AT: «ouvertement» ou «et
tout le monde verra ce qui se passe »(voir: métaphore )
# commis votre péché
“Péché”
# avant tout Israël
Cette phrase parle du peuple israélien sachant ce qui est arrivé à ses femmes comme si elles
en fait, tout le monde en a été témoin. AT: «devant tout le peuple d'Israël» ou «et tout le peuple de
Israël le saura »(Voir: Métonymie et métaphore )
243
2 Samuel 12: 11-13
# passé sur
Yahweh a pardonné à David de son péché. On parle de cela ici comme Yahweh passant sur son péché comme si
étaient quelque chose qu'il a marché et ignoré. AT: «pardonné» (voir: métaphore )
# Vous ne serez pas tué
Ceci peut être indiqué sous forme active. Parfois, les hommes sont morts à cause de leurs péchés, mais il ne mourra pas
à cause de son péché avec la femme. Cela peut être dit clairement. AT: "Tu ne mourras pas" ou "tu ne mourras pas
mourir à cause de ce péché »(voir: Connaissance active ou passive et supposée et informations implicites )