fr_tn/2sa/07/24.md

1.1 KiB

Informations générales:

David continue de parler à Yahweh.

Alors maintenant

Ici, "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais sert à attirer l'attention sur le point important ce qui suit.

que la promesse que vous avez faite concernant votre serviteur et sa famille soit établie à jamais

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Puisses-tu faire ce que tu m'as promis à moi et à ma famille et que ta promesse ne change jamais »(Voir: Actif ou Passif )

ton serviteur et sa famille

David parle de lui-même à la troisième personne. Cela peut être déclaré à la première personne. À moi et ma famille »(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne ) 167 2 Samuel 7: 24-26 translationNotes

Que ton nom soit toujours grand

Ici, "nom" représente la réputation de Yahweh. (Voir: Métonymie )

la maison de moi, David, ton serviteur

Ici «maison» représente la famille. AT: “ma famille” (Voir: Métonymie )

est établi devant vous

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «est en sécurité à cause de vous» ou «continue à cause de vous» (voir: Actif ou passif )