fr_tn/2sa/07/10.md

2.0 KiB

Informations générales:

Yahweh continue à décrire ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan.

Je nommerai une place

“Je choisirai un endroit”

va les planter là

On parle de Yahweh qui fait que le peuple vit sur la terre de façon permanente et en toute sécurité, comme s'il plantez-les dans le pays. (Voir: métaphore )

ne plus être dérangé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «personne ne les troublera jamais» (voir: actif ou passif )

des jours

"à partir du moment"

J'ai commandé des juges

Après que le peuple d'Israël soit entré dans le pays de Canaan et avant qu'ils eurent les rois pour le gouverner, Dieu des dirigeants nommés appelés «juges» pour les diriger en cas de problème. 156 translationNotes 2 Samuel 7:10

être sur mon peuple Israël

Être en autorité est appelé être au-dessus de quelqu'un. AT: "gouverner mon peuple Israël" (Voir: Idiom )

Maintenant, je vais vous donner le repos de tous vos ennemis… vous déclarer que je vais vous faire une maison

Si dans 2 Samuel 7: 8-9 vous avez traduit les citations directes en citation indirecte, alors vous pouvez besoin de traduire "vous" par "lui" ou "son". AT: "Maintenant, je vais lui donner du repos de tous ses ennemis… déclarez-lui que je lui ferai une maison "(Voir: Citations entre citations et Direct et Indirect Citations )

Je vais vous donner le repos de tous vos ennemis

"Je vais vous protéger de tous vos ennemis." Ici "repos" est un nom abstrait. AT: «Je ferai tout vos ennemis cessent de vous attaquer »(Voir: Noms abstraites )

Je vais te faire une maison

Ici, le métonymat «maison» fait référence aux ancêtres de David qui continuaient à être les dirigeants d'Israël. Dans 2 Samuel 7: 4 Yahweh a demandé à David s'il serait celui qui construirait une maison pour Yahweh. Il "maison" représenté un temple. Si votre langue a un mot qui peut exprimer les deux idées, utilisez-le ici et dans 7: 4. (Voir: Métonymie )